翻譯這工作,不僅僅是翻譯,是一件要讀空氣的工作。
空気を読む。
(讀空氣就是別白目、看場合)
要體諒到他人的心情。
昨天一群台灣客人買了很重的東西,快十公斤了,有幾箱。
我的主管跟同事去捆包,真的很重。
人家都幫你捆包那麼重的東西爬樓梯了,台灣客人還一直要我翻譯:「是新的齁!我們要新的喔,我們要正品的喔,妳趕快翻譯!!!」
然後他們在趕時間,一直催「快一點啦,要捆包好一點耶!快一點啦,我們沒時間啦!」
捆包機其實很危險的,如果很急著包,沒注意的話,手會被捲進去。我絕對不會翻這幾句出來。
從他們進來到捆包,竟然要我們五分鐘之內辦好,這麼重的幾箱東西。
店員們氣喘呼呼地扛東西跑樓梯,滿身大汗。
卻一直要我翻譯:『那是不是真貨?是不是二手貨?我們不要二手貨喔!』
我的天呀,我選擇沉默不翻譯。
這種不在乎別人心情的話,我都不會翻譯的。
明明沒時間,還在凹小禮物,已經便宜他們一萬日幣以上了,賺到了。
一直凹一直凹,不是要去趕巴士嗎?不是很趕嗎?
我也不翻譯出來。
我只幫善良的人翻譯,今天我如果在別人很辛苦搬東西時還翻譯這種「是真貨嗎?」的蠢問題,我會恨我自己。
不是每一句都要翻出來的,幹話就不用翻了。
給未來想當翻譯的人,不是每句都要翻出來,要考慮到彼此的心情,共勉之。
又不是二手店。